martes, 17 de marzo de 2009

Cuantificar, clasificar y valorar errores en las traducciones

Este tema está relacionado con las materias de traducción.
Hablando con Guadalupe, coincidimos en que sería muy práctico establecer un esquema para cuantificar, clasificar y valorar los errores de los alumnos. En otras palabras, tipos de errores, cantidad y puntaje a descontar.

A modo de puntapié inicial, y como para no empezar tan en el aire, a continuación pongo un esquema de puntaje que utiliza una importante agencia de EE.UU.
Verán que el puntaje más alto es 3 y el peor es 0. Lo pongo a modo de idea disparadora, a ver si nuestras neuronas se inspiran.

Por favor, piensen, comenten, propongan.

Daniel

Score 3 (best)
• No major technical or non-technical mistranslation.
• Small amount of punctuation, formatting, format-painting mistakes compared to the size
of the job (about <2% of the sentences).
• Fast and easy to fix mistakes of other types.
• Few mistakes regarding style guides and instructions.
• Spell-check run.

Score 2 (fair)
• No major technical mistranslation. Very few major non-technical mistranslations.
• Fair amount of punctuation, formatting, format-painting mistakes compared to the size
of the job (about <5% of the sentences).
• Mistakes of other types somewhat fast and easy to fix.
• Some mistakes regarding style guides and instructions.
• Spell-check run, but a few typos mistakes a spell-check couldn’t catch.

Score 1 (bad)
• A few major technical or non-technical mistranslations.
• Large amount of punctuation, formatting, format-painting mistakes compared to the size
of the job (about >5% of the sentences).
• Mistakes of other types somewhat time-consuming to fix.
• Several mistakes regarding style guides and instructions.
• Spell-check not run, fair amount of spelling mistakes.

Score 0 (auch, it hurts!)
• Several major technical or non-technical mistranslations.
• Large amount of punctuation, formatting, format-painting mistakes compared to the size
of the job (about >10% of the sentences).
• Mistakes of other types time-consuming to fix.
• Style-guide or instructions not followed.
• Spell-check not run, lots of spelling mistakes.

3 comentarios:

  1. Normalmente yo distingo entre errores de gramática/ortografía españolas y errores de traducción. Dentro de estos últimos, hay distintos tipos, según sea su importancia para el mensaje transmitido. Por ejemplo, si a $5 billion lo traducen como $5 billones, eso es un error "imperdonable". También hay errores de interpretación (generalmente inducidos por un deficiente manejo de la gramática).
    Sigamos con este brainstorming.

    ResponderEliminar
  2. Hola! Soy estudiante del traductorado en cba. Leí el artículo "cuantificar, clasificar y valorar errores en las traducciones" y me pareció buenísimo. En la facultad de lenguas suelen haber problemas para definir los lineamientos de corrección, no sólo en las materias específicas del traductorado sino también en algunas troncales, pero no hay muchos proyectos para solucionar el problema. Me gustaría saber si pudieron aplicar o probar algún sistema de calificaciones.
    Saludos, Paula Lubrina

    ResponderEliminar
  3. Hola, Paula! Muchas gracias por tu visita y tu comentario. Te cuento que el año se nos pasó y no pudimos trabajar sobre ese tema, pero para este año tenemos planeadas unas reuniones de trabajo para darle forma antes de empezar las clases.
    Saludos,

    Daniel

    ResponderEliminar